|
Многие компании и частные лица работают с иностранными фирмами и, следовательно, нуждаются в услугах профессионального переводчика достаточно часто. Как оценить качество перевода человеку, который не знает конкретного языка? Как понять, что переводчик выполнил свою работу качественно? Как уберечься от разного рода недоразумений, возникающих с откровенно плохими работами?
Критерии выбора переводчика
Если вы имеете частые контакты с зарубежными предприятиями и нуждаетесь в постоянном переводе документации и деловой переписки, самым разумным решением будет принять на работу штатного переводчика или обратиться в агентство переводов. Великий Новгород предлагает большой выбор всевозможных переводческих услуг – следует только оценить все преимущества и недостатки организации, чтобы избежать будущих проблем.
Хороший переводчик обладает следующими качествами:
- При встрече с заказчиком сотрудник всегда выслушает его пожелания, не станет навязывать свою точку зрения по предлагаемому проекту, а постарается лишь озвучить некоторые рекомендации.
- Переводчик должен хорошо ориентироваться в сфере, о которой говориться в тексте. Обычно переводчики работают по одной, реже нескольким, узким темам, в которых разбираются.
- Агентство переводов должно иметь хорошую репутацию – всегда слушайте отзывы предыдущих заказчиков.
Как оценить полученный перевод?
Получив перевод, сразу обратите внимание на оформление – письменный перевод текста должен быть идеальным и соответствовать оформлению оригинала.
Если вы ранее встречались с документацией по вашему рабочему направлению, постарайтесь вспомнить некоторые термины и проверить их соответствие терминологии в тексте. Первую оценку качества перевода вы можете провести, даже не владея конкретным иностранным языком. Слишком большое количество повторяющихся слов в письменном переводе, слишком длинные или короткие предложения – это признаки некачественной работы.
На последнем этапе постарайтесь дать текст на проверку другому переводчику или носителю языка. Если никаких претензий не возникнет, смело отправляйте документ вашему деловому партнёру. В случае удачно проведённой коммуникации, берите переводчика для перевода всего объёма работ – это позволит сохранить единство стиля всей документации и переписки вашей компании.
По материалам с сайта http://termin53.ru/contacts агентство переводов с иностранных языков
|
|